[See http://jimhenry.conlang.org/gzb/samaritan.htm for an HTML Unicode version of this document.] luk-ram daxm-rq jxiq huw-fwa rqm du gaxr-pa du-txy cxu-gaxr-dxy-pa rq du-txy ky-pa o. The parable of the Good Samaritan Luke 10:25-37, translated from Greek (Textus receptus) with comparison of several modern translations Typed and revised 2005/4 from handwritten draft done in 2004/8 Abbreviations are either standard ones from the Leipzig Glossing Rules, http://www.eva.mpg.de/lingua/files/morpheme.html or are glossed at the bottom of this document. Abbreviations only used once are glossed right after the verse they appear in. 10:25 zxiq-gxax-tla soq goq. study-law-[professional] certain behold. su jax-o pq tu-i, kujm-sqar [jesxua-ram] kax-i standing state-to 3 AGT-at reason-CONJ Jesus-NAME ATT-at hqiq-zox, kinq twax-zox pqoq: {?rynq-noq-zox mwe, test-V.ACT and saying-V.ACT QUOTE do-Q.WH-V.ACT IMP kujm-sqar zunq pjylm-ta miq-i kq sxu-o.} reason-CONJ life boundary-without TOP-at 1 have.quality-to Behold a certain lawyer. He stood up, in order to test Jesus, and said: "What must I do to obtain endless life?" (The original has [auton] "him" for Jesus here, but since I've taken this passage out of context, I supply the proper name the first time he is mentioned in this passage. The phrase {kq sxu-o} loses the specific sense of [kleronomeso], "to inherit". There is no single verb in gzb meaning "to inherit"; if that were literally intended, I would render it as "kq sxu-o woqj [max kwoq] jqaxr-i zunq-cox jax-o": "receive because [someone] dies". Since "inherit" seems here to be a picturesque way of saying "come to possess" and doesn't imply a benefactor dying (in this context), I declined to be so verbose.) 10:26 moqj pq nxaxw-o pq-kxa tu-i twax-zox pxoq: but 3 call-to 3-RESP AGT-at saying-V.ACT QUOTE {?twax noq miq-i twax-cu-gxax i-m ?ru noq sentence Q.WH TOP-at sentence-system-law in-part.of manner Q.WH kax-i lju-zox tq tu-i.} ATT-at read-V.ACT 2 AGT-at But he said to him: "What saying is in the law? How do you read?" (The original just uses [ho] or [auton] "he, him" for both Jesus and the lawyer throughout; I've taken the liberty of supplying disambiguating suffixes or modifiers to the general third-person pronoun {pq} in some instance, as here and in verse 28.) 10:27 nu-sqar pq tu-i frax-txaj-zox pxoq: moment-CONJ 3 AGT-at ask-OPP1-V.ACT QUOTE {!tq liqw-i paxnx txeq'ku kax-i gy-tq-zox mwe 2 relationship-at lord God ATT-at love-2-V.ACT IMP tq i-m sxiqn hoql nxiqw-i, pe tq i-m fax-nxiqw 2 in-part.of heart whole faculty-at and 2 in-part.of love-faculty hoql nxiqw-i, pe tq sxu-i kix'hxu hoql nxiqw-i, whole faculty-at and 2 have.quality-at strength whole faculty-at pe tq i-m zym-nxiqw hoql nxiqw-i; and 2 in-part.of think-faculty whole faculty-at kinq tq i-j max-nxy-cox txe tq-mym kax-i and 2 at-near person-distant-OPP2 as 2-self ATT-at gy-zox mwe saxm-box.} love-V.ACT IMP same-ADJ Then he answered: "You must love your Lord God with your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind; and love the neighbor near you the same as yourself." (The translation supplies another instance of {gy-zox} "love" in the second clause. {gy} normally translates [agapao]; {fax} translates [phileo] and [erao].) 10:28 kinq pq-kxa tu-i pq-cxax nxaxw-o twax-zox pxoq: and 3-RESP AGT-at 3-smart call-to sentence-V.ACT QUOTE {frax-txaj-tq-zox kxy-ja. rynq-poq-zox mwe, kiqn zunq-van.} ask-OPP1-2-V.ACT truth-fitting do-DEM3-V.ACT IMP and life-V.STATE And he said to him, "You answered truly. Do this, and live." 10:29 moqj sru-van zqaxj-ja-fwa-ca pq tu-i, but want-V.STATE justice-fitting-CAUS-V.REFL 3 AGT-at woqn twax-zox jesxua-ram nxaxw-o pqoq: therefore sentence-V.ACT Jesus-NAME call-to QUOTE {?kinq max-noq nxiqn-i kq liqw-i max-nxy-cox.} and person-Q.WH comment-at 1 relationship-at person-far-OPP2 But he wanted to make himself just, so he said to Jesus: "And who is my neighbor?" (In place of a participle [thelon] "desiring" modifying an active verb [eipe] "said", I make both of them regular verbs, connecting the clauses with {woqn} "so, therefore".) 10:30 nu-sqar frax-txaj-zox jesxua-ram tu-i twax-zox pxoq: moment-CONJ ask-OPP1-V.ACT Jesus-NAME AGT-at sentence-V.ACT QUOTE {jerusalem-wam s-rq-nx jerihxo-wam tx-o-r runx-zxa-zox Jerusalem-NAME.P top-from-in Jericho-NAME.P bottom-to-distant go-AUG-V.ACT max soq tu-i, kinq bwiql-txaj-tla gxum-o pq jqaxr-i, person certain AGT-at and give-OPP2-professional power-to 3 experiencer-at max-loq tu-i vlym-ta-fwa-zox pq hxy-i, pe traxw-ra-zox, person-REL AGT-at clothing-without-CAUS-V.ACT 3 P-at and hit-repeated-V.ACT pe zunq-fja su-jqa jax-i pq kax-rq tyn poq rq runx-zox. and life-hardly stand-ROT90 STATE-at 3 ATT-from place DEM3 from go-V.ACT Then Jesus answered saying, "A certain man went down from Jerusalem toward Jericho, and came under the power of robbers, who stripped him, beat him up, and went away leaving him him lying there barely alive. (I supplied {txor}, down toward, where the Greek has simply [eis], to, toward; it matches {srnx}, down out of, which translates [apo].) ROT90 = rotate 90 degrees suffix (su "stand" -> su-jqa "lie") 10:31 viqj-sqar rax-zox, hoqnx runx-tx-o-zox peq'hiq-ja time-CONJ event-V.ACT that go-bottom-to-V.ACT road-along kixr'baxn-tla soq tu-i; kinq pq kax-i riqm-van sq-i-n, sacrifice-professional certain AGT-at and 3 ATT-at see-V.STATE after-at-contact pq r-o-r vxax-zox peq'hiq i-m wu jqoq k-i. 3 beyond-to-far go-V.ACT road at-part.of side other throughout-at Then it happened that a certain priest came along the road; and after seeing him, he went on past him on the other side of the road. (I've rendered the prepositional phrase [kata sygkyrian] as verb + conjunction instead: {rax-zox, hoqnx} = "It happened that...". DRV has "And it chanced, that..." Langenscheidt lists "to happen" as one of the senses of the related verb [sygkyreo].) 10:32 saxm-sqar tyn poq o-j runx-zox levi-sqam tu-i, same-CONJ place DEM3 to-near go-V.ACT Levi-NAME.F AGT-at kinq pq kax-i riqm-van nu-sqar pq r-o-r and 3 ATT-at see-V.STATE moment-CONJ 3 beyond-to-far vxax-zox wu jqoq k-i. go-V.ACT side other throughout-at In the same way a Levite came near that place, and saw him, then went past on the other side. (The Greek has an adverb + conjunction + conjunction construction, [homoios de kai], which I've simplified into a single conjunction. The suffix {sqar} derives a conjunction from a root word; here, {saxm} "same".) 10:33 kinq jqwax samaria-wam soq tu-i peq'hiq-zox and inhabitant Samaria-NAME.P certain AGT-at road-V.ACT viqj-loq i pq o-n runx-zox, pe pq kax-i riqm-van, time-REL at 3 to-contact go-V.ACT and 3 ATT-at see-V.STATE pe pq miq-i pix'wyr-van. and 3 topic-at compassion-V.STATE And a certain Samaritan while travelling came to him, and saw him, and felt compassion for him. (peq'hiq-zox translates [hodeuo], a travel verb which also derives from a root meaning "road".] Normally I express "travel" as {runx-zxa}, but I like this new verbal use of {peq'hiq}.) 10:34 pq o-n vxax-zox, kinq pq-vuj-dox hxy-i vlym-zox, 3 to-contact go-V.ACT and 3-physical-violation P-at clothe-V.ACT kinq pq s-o-n lyl pe viqn hxy-i flu-fwa-zox. and 3 on-to-contact oil and wine P-at flow-CAUS-V.ACT nu-sqar pq hxy-i tyn-zox pq-mym sxaxj-i moment-CONJ 3 P-at place-V.ACT 3-self have.stuff-at raxm-toxn s-o-n, kinq pq hxy-i sqax-fwa-zox cat-GNR on-to-contact and 3 P-at carry-CAUS-V.ACT jxyj-rjax-kox o-n, kinq pq hxy-i txiq-zox fiqm-fwa. vigor-seek-place to-contact and 3 P-at help-V.ACT health-CAUS He went up to him, and bound up his wounds, and poured oil and water on them. Then he put him on his animal and carried him to an inn, and took care of him. 10:35 cxeq'txax txoq i, deq'naxr cxu-box hxy-i jxyj-rjax-kox-tla day next at denarius two-ADJ P-at vigor-seek-place-professional sxaxj-o bwiql-zox, kinq twax-zox pxoq: have.stuff-to give-V.ACT and sentence-V.ACT QUOTE {!pq hxy-i txiq-tq-zox mwe, kinq sxiqw-loq hxy-i tq sxaxj-rq 3 P-a help-3-V.ACT IMP and stuff-REL P-at 2 have.stuff-from kaxj-tq-zox, tyn toq o-n runx-kq-zox joqj viqj-loq i, spend-2-V.ACT place DEM2 to-contact go-1-V.ACT again time-REL at tq sxaxj-o kaxj-ha poq hxy-i vxaxwn-txaj-kq-zox.} 2 have.stuff-to exchange-stuff DEM3 P-at borrow-OPP1-1-V.ACT The next day, he gave two denarii to the innkeeper, and said: "Take care of him, and what you spend, when I come back, I will repay you that money." 10:36 ?max dax-box muw-i max-noq miq-i, zym-tq-zox, person three-ADJ subset-at person-Q.WH TOP-at think-2-V.ACT bwiql-txaj-tla gxum-o max liqw-i give-OPP1-professional power-to person relationship-at max-nxy-cox nxiqn-i.} person-far-OPP2 comment-at "Which man out of the three, do you think, was neighbor to the man who was overpowered by the robbers?" 10:37 nu-sqar pq tu-i twax-zox pxoq: {max loq tu-i pq hxy-i moment-CONJ 3 AGT-at say-V.ACT QUOTE person REL AGT-at 3 P-at piq'wyr-zox.} kinq twax-zox pq nxaxw-o jesxua-ram pxoq: compassion-V.ACT and say-V.ACT 3 call-to Jesus-NAME QUOTE {!runx-tq-zox mwe, kinq rynq-zox saxm-box.} go-2-V.ACT IMP and do-V.ACT same-ADJ Then he said, "The man who took compassion on him." And Jesus said, "Go and do the same way." Abbreviations ADJ adjective or adverb, depending on context ATT attentive case postposition root AGT agentive case postposition root CONJ conjunction-forming suffix DEM1 first-person demonstrative DEM2 second-person demonstrative DEM3 third-person demonstrative GNR generalizer suffix IMP imperative particle NAME personal name marker suffix NAME.P place name suffix NAME.F tribe, nation, family name suffix OPP1 opposite (complement of pair) suffix OPP2 opposite quality suffix P patient case postposition root Q.WH WH-question clitic (forms "who", "where", etc.) Q.YN yes-no question clitic (like "cxu" in Esperanto, but postpositive) QUOTE begin-quote conjunction (there is no corresponding end-quote particle, as in Lojban) REL relative pronoun forming clitic RESP respectful attitudinal suffix V.ACT active verb suffix V.REFL reflexive verb suffix V.STATE stative verb suffix